中美天津会谈僵局和意义

李锦维

20210726


20210726美国国务院第二号高级外交官-副国务卿美国副国务卿温迪·谢尔曼经过预先安排访问天津,后取消,后临时再安排终于在天津与中国主管美国的外交部副部长谢峰进行了4个小时的闭门会谈,谢尔曼同时也会见了中国国务委员-外交部长王毅。

这次天津会谈是上次在中国主管外交最高官员杨洁篪和外长王毅在阿拉斯加不顺利会谈后的继续。

以下是本次会谈结束后各自发表的新闻稿如下:


一、      谢峰在会后吹风会上表示,中方的“纠错清单”包括:撤销对中共党员及家属的签证限制,撤销对中方领导人、官员、政府部门的制裁,取消对中国留学生的签证限制,停止对中国企业的“打压”与对中国留学生的“滋扰”,取消对孔子学院的限制,撤销将中国媒体登记为“外国代理人”或“外国使团”,撤销对华为集团首席财务官孟晚舟的引渡等。

二、      中国外交部发言人:中国外交部发言人赵立坚当日在例行记者会上应询表示,总体上看,这次会谈深入坦率,增进了对彼此立场的了解,对争取下一阶段中美关系健康发展是有益的。

赵立坚表示,美常务副国务卿的访问还在进行之中,中方已经发布了有关的消息稿。在双方的会谈中,中方直面两国关系中存在的问题,开诚布公地阐明了中方对发展中美关系的态度和立场,明确反对美方干涉中国内政、损害中国利益,明确要求美方改弦易辙、纠正错误,同时双方也就各自和共同关心的广泛议题深入交换了意见。

赵立坚介绍称,美方就气候变化、伊朗和朝核等问题寻求中方的合作与支持。“事实上,中方在这些问题上一直负责任地发挥着建设性作用。需要强调的是,合作需要以互信为基础,以互利为前提,以良好的双边关系氛围为必要条件。美方应当树立正确的合作观,不能一边寻求合作,一边损害中国利益,这是行不通的。”

赵立坚表示,会谈中,除了阐述对中美关系的原则立场,敦促美方改变极其错误的对华认知和极其危险的对华政策,中方还重点就美方在新冠病毒溯源、台湾、涉疆、涉港、南海等问题上的错误言行,向美方再次表达强烈不满,要求美方立即停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止踩红线和玩火挑衅,停止打着价值观幌子搞集团对抗。

“我们敦促美方千万不要低估14亿中国人民维护国家主权、安全和发展利益的坚强决心、坚定意志和强大能力。总体上看,这次会谈深入坦率,增进了对彼此立场的了解,对争取下一阶段中美关系健康发展是有益的。”赵立坚说。

三、美国国务院发言人办公室发布的新闻稿内容是:

2021年726

美国副国务卿温迪·谢尔曼于725日至26日前往中华人民共和国,会见了国务委员兼外交部长王毅和其他中国官员。副国务卿对本周河南省特大洪灾中丧生的人员表示诚挚的哀悼。与中国国务委员兼外交部长就一系列问题进行了坦诚、开诚布公的讨论,表明了我们两国保持畅通沟通渠道的重要性。他们讨论了如何为负责任地管理美中关系设定条件。副国务卿强调,美国欢迎两国之间的激烈竞争,我们打算继续加强自己的竞争力,但我们不寻求与中国发生冲突。

正如我们在公开场合所做的那样,副国务卿私下里对中国的一系列行动表示关切,这些行动违背了我们以及我们的盟友和伙伴的价值观和利益,破坏了以规则为基础的国际秩序。特别是,她提高了我们对人权的担忧,包括北京在香港的反民主镇压;新疆正在发生的种族灭绝和危害人类罪;西藏的虐待行为;以及限制媒体访问和新闻自由。她还谈到了我们对北京在网络空间行为的担忧;跨越台湾海峡;在东海和南海。

副国务卿还提到了美国和加拿大公民在中国被拘留或被禁止出境的案件,并提醒中国官员,人们不是讨价还价的筹码。副国务卿重申了对中国不愿意与世界卫生组织合作并允许在中国对COVID-19的来源进行第二阶段调查的担忧。与此同时,副国务卿申明了在气候危机、禁毒、防扩散以及朝鲜、伊朗、阿富汗和缅甸等地区问题等全球关注领域开展合作的重要性。


根据以上两国官方各自公开的会谈结果来看,本次会谈在很多问题上没有取得突破和共识,也就是双方的差距非常之大因此本次会谈仍属于僵局之一。这种僵局事先可以预料得到,原因之一,中美关系在特朗普任下,随贸易战开始而迅速恶化。拜登政府上台后,有意推行一种“对抗-竞争-合作”三点结合的对华策略。此前,美国国务院曾表示,舒曼此行访华将与中方讨论中方行为中引发美方严重关切的议题,也将讨论双方利益趋同的议题。国务院发言人当时表示,美国赞成双方激烈竞争,但希望竞争公平,尤其是不要转化成冲突。原因之二,自20210120拜登政府上台之后没有向中国北京派出大使,而中国前驻美大使前个阶段宣布退休离任回国后,中国也没有派大使前往华盛顿。相反在这半年多时间美国与“台湾”关系反而热络起来而且正在朝官方往来的方向发展,并且用军机运送3位国会参议员官员访问“台湾”运送疫苗,军机进入台湾已经3次,后两次明说是运送美驻台官员个人物品,奇怪的是,美为何要用军机而不是民航机?显然就是踩踏中国早已经划出的红线,用人民日报海外版主编胡锡进多次说过的红线就是,如果出现美国军舰或者军机停靠或进入台湾,就是武统台湾战争开始。

在上述双边的外交会谈的巨大差距,和很不协调的背景下,会谈再次出现僵局是可以理解的,因为两国的社会制度、意识形态的巨大差距,要统一思想几乎不可能。

现在再来看看本次会谈的意义。能有会谈总比不会谈不接触要好,这主要是双方至少还能保持接触,因为这是部长级会谈,再上一个台阶就是元首级会谈,说不定美国总统拜登和中国国家主席习近平可能会在今年10月末在意大利罗马举行的20国集团峰会期间会晤。

现在双方先摸摸对方的底牌不是坏事,因为各自知道对方的底牌后,可以看看在对等关系上有哪些可以调整,毕竟中美两个国家都是大国,在全球经济上都是前二位,合作永远比对抗好。


附美国国务院新闻稿原稿

OFFICE OF THE SPOKESPERSON

JULY 26, 2021

The below is attributable to Spokesperson Ned Price:

Deputy Secretary of State Wendy Sherman traveled to the People’s Republic of China for meetings with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and other PRC officials from July 25-26.  The Deputy Secretary expressed the United States’ sincere condolences for the lives lost in the devastating floods in Henan Province this week. The Deputy Secretary and State Councilor Wang had a frank and open discussion about a range of issues, demonstrating the importance of maintaining open lines of communication between our two countries. They discussed ways to set terms for responsible management of the U.S-China relationship. The Deputy Secretary underscored that the United States welcomes the stiff competition between our countries—and that we intend to continue to strengthen our own competitive hand—but that we do not seek conflict with the PRC.


The Deputy Secretary raised concerns in private – as we have in public – about a range of PRC actions that run counter to our values and interests and those of our allies and partners, and that undermine the international rules-based order. In particular, she raised our concerns about human rights, including Beijing’s anti-democratic crackdown in Hong Kong; the ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang; abuses in Tibet; and the curtailing of media access and freedom of the press. She also spoke about our concerns about Beijing’s conduct in cyberspace; across the Taiwan Strait; and in the East and South China Seas.

The Deputy Secretary also raised the cases of American and Canadian citizens detained in the PRC or under exit bans and reminded PRC officials that people are not bargaining chips. The Deputy Secretary reiterated concerns about the PRC’s unwillingness to cooperate with the World Health Organization and allow a second phase investigation in the PRC into COVID-19’s origins. At the same time, the Deputy Secretary affirmed the importance of cooperation in areas of global interest, such as the climate crisis, counternarcotics, nonproliferation, and regional concerns including DPRK, Iran, Afghanistan, and Burma.